카테고리 없음

외국어 공부 인증 블로그를 새로 만들었다

cha5ylkhan 2024. 8. 3. 19:40

외국어 공부 인증 블로그를 새로 팠다.

사실 그다지 최근은 아니고, 7개월 전에 파 두었다.[1]

https://m.blog.naver.com/ktb2024

작은 외국어 공부 일기 : 네이버 블로그

외국어 공부 - 그날그날 배운 내용을 소소하게 끄적입니다.

m.blog.naver.com


아래 글에서 말했던 것처럼, 가볍게 '오늘은 이러이러한 것을 배웠다'라고 정리한 글을 모아 두기 위한 블로그이다.
 
https://blog.naver.com/ks1127zzang/223302560715

JPT 성적 발표, 외국어 공부 일기

JPT 성적은 무지 빨리 발표되어서 좋다. 시험 본 날이 일요일인데 그 주 금요일에 바로 발표가 났다. 점...

blog.naver.com


학습에 도움이 되는 정보가 있는 글이나, 품을 들여 쓰는 글이나, 성적 인증(자랑) 글은 계속 KimTinh 블로그에 올리고,
새로 만든 블로그에는 주로 영어, 일어, 중국어, 베트남어(, 러시아어?)를 공부하면서 그날그날 지극히 가볍게 막 끄적인 일기 같은 글만 올릴 생각이다.

사실 호기로웠던 시작이 무색하게 갖가지 상황이 격변하는 바람에 아직 쌓인 글이 많지 않다.

지금도 아직 이런 블로그 운영에 집중할 수 있는 상황은 아니고, 아마도 올 연말쯤 되면 종종 공부 인증 글을 올릴 수 있지 않을까 싶다.

그럼 왜 하필 이렇게 애매한 시기에 공개를 하는고 하면, 뭐 대단히 특별한 이유가 있는 것은 아니지만, 이런 사정이 있다.

최근에 유튜브를 돌아다니다가 북한 관련 뉴스가 많이 나오길래 몇 개 봤는데,
연관 동영상으로 '김정남 암살 사건 용의자 인터뷰'가 추천되는 것이었다.

용의자 중 한 명이 베트남 사람이라는 사실을 알고 있었기 때문에 '혹시 인터뷰를 베트남어로 했나?' 하고 눌러 보니,
정말 그 사람하고 베트남어로 인터뷰를 주고받는 장면이 나와 있었다.

베트남어를 잊어버리는 게 아깝다는 생각을 종종 하던 차였기 때문에 인터뷰 받아쓰기를 해 봐야겠다고 마음 먹었고,
별다른 정보 없이 인터뷰 내용만 받아적을 생각이었기 때문에 그냥 가볍게 새로 만든 블로그에 올리려고 막 썼다.

그런데 막상 쓰다 보니 너무 본격적이어져서 아무도 안 보는 블로그에 올리고 말기에는 품이 너무 많이 든 것 같고(ㄹㅇ 꽤 열심히 함...), 언어학적인 이야기도 조금씩은 들어갔고,

그래서 그냥 그 김에 그 글을 본 블로그에 공유하면서 이렇게 공개하기로 했다.
 

https://blog.naver.com/ktb2024/223531945823

김정남 암살 사건 베트남어 인터뷰 받아쓰기 및 번역

https://youtu.be/GK_C3rhy9e4?si=LwyAinhVrptK9dmr 유튜브에서 '쿠바 주재 북한 고위급...

blog.naver.com

 

베트남어를 공부하고 계신 분이라면 한번 읽어 보시(고 오류를 지적해 주시)길!


마치기 전에,
새 블로그에 대충 써서 올렸던 글 중에 언어학적으로도 흥미로운 글 하나를 공유한다:
https://blog.naver.com/ktb2024/223318499430

해커스 고급 베트남어 인터넷 강의, 베트남어의 처소 표현

해커스 베트남어 인강 고급편을 들어 보고 있는데 재미있네요 완전 북부 발음인데 ch에 들어가는 기식량이 ...

blog.naver.com

 

 

(사진은 예전에 페이스북에 올렸던 것이다.)

'dưới sông'은 강물 속에서(즉 강물 표면 아래에서)라는 뜻도 되지만 '강 위에서'라는 뜻도 됩니다
'하늘에서'는 보통 trên trời('위'+'하늘')라고 표현합니다 (한국어 '하늘 위에서'도 쓰긴 쓰는 듯도...)


'하노이(에서|의) 추위를 거의 2년 만에 다시 느껴 보겠네요 라는 말을
Gần 2 năm mới lại được cảm nhận cái lạnh ngoài Hà Nội 라고 하는데
ngoài가 쓰이는 점도 재미있고
(ngoài 는 '바깥'이라는 뜻인데 여기서는 '하노이의 바깥'이라고 해석하면 안 되고 '바깥에 있는 하노이'라고 해석해야 합니다
베트남어의 처소 전치사구는 'NP의 X'이거나 'X에 있는 NP' 두 가지 의미를 나타낼 수 있기 때문에...)

원래
호치민으로 가다 -> vào TPHCM ('..으로 들어가다')
하노이로 가다 -> ra HN ('...으로 나가다')
가 쓰이는 건 알고 있었지만
저렇게 처소 표현에서도 ngoài가 쓰이는 건 거의 처음 알게 된 거 같네요

--------------------

끝!

-------------------

[1] 갑분 언어학: "외국어 공부 인증 블로그를 새로 팠다. 사실 7개월 전에 파 두었다."라고 하면,
첫 문장의 '(새로) 팠다'에서 느껴지는 현재관련성이 취소되는데, 이건 함축 취소인가?
(매우 최근에 새로 팠다는 의미로 읽었다가, 두 번째 문장을 읽고 일종의 배신감을 느끼게 됨)

의미론 오픈채팅방에서 영어 현재완료의 현재관련성이 semantic한 것인지 pragmatic한 것인지 질문했던 적이 있다.
"[TinhKim] [오후 11:35] 영어 (현재)완료의 의미에 현재(또는 기준시)와의 '연관성'이라는 요소가 들어 있는데 그게 의미적인 건지 화용적인 건지 궁금합니다"
"[TinhKim] [오후 11:35] 예를 들면 껍질을 깎고 나서 믹서기에 돌려버린 사과를 두고 'the apple has been peeled'라고 한다면 (아무도 그러는 사람은 없을 것 같지만)
[TinhKim] [오후 11:36] 그건 의미적으로 이상한 걸까요 화용적으로 이상한 걸까요?"
 

 

부방장님께서 몇 개 논문(의 초록)을 훑어 보시고 '대체로 대화함축으로 보는 것 같다'는 잠정 결론을 내어 주셨다.