https://youtu.be/LcGSypZXHb0?feature=shared
垃圾 ‘쓰레기’
중국 대륙에서는 lā jī 라고 말하지만,
대만에서는 lè sè 라고 말한다.
亚洲 亞洲 ‘아시아’
중국 대륙에서는 Yà zhōu,
대만에서는 Yǎ zhōu
法国 法國 ‘프랑스’
중국 대륙에서는 fǎ guó
대만에서는 fà guó
法律(법률) 같은 단어는 대만에서도 똑같이 fǎ lǜ 이므로 ‘프랑스’만 특이케이스 아닐까 한다고 함
+ 네이버 서로이웃 ‘나비’ 님께서 댓글로 알려주신 내용을 공유한다.
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=33706&q=1&word=%E6%B3%95%E5%9C%8B
< 法國 : ㄈㄚˇ ㄍㄨㄛˊ >辭典檢視 - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021
釋 義 國名。位於歐洲西部的共和國。參見「法蘭西共和國」條。舊音ㄈㄚˋ ㄍㄨㄛˊ fà guó。
dict.revised.moe.edu.tw
대만도 90년대 후반에 '法國'에 대한 어문 규정을 대륙처럼 3성으로 바꾸었다고 한다.
지금의 표준 발음은 대만도 ' fǎ guó'라는 말.
그러나 현실 언중은 여전히 4성을 익숙해하고 3성은 어색해한다는 모양이다.
요즘 한국어-중국어 언어교환을 하고 있는 대만 분이 얼마 전에 알려준 대만의 웹예능 '中文怪物'에서도 대만에 사는 외국인들이 '프랑스'를 fà guó라고 부르는 걸 들은 기억이 있다.
또 나비 님 말씀으로는 亞洲 또한 대륙과 마찬가지로 4성이라고 한다.
熟悉 ‘잘 알고 있다’ ‘익숙하다’
중국 대륙에서는 shú xī
대만에서는 shóu xī
品质 品質 ‘품질’
(단, 중국 대륙에서는 대만과 달리 品质는 잘 안 쓰고 质量이라는 표현 주로 사용)
중국 대륙에서는 pǐnzhì
대만에서는 pǐn zhí
企业 企業 '기업'
중국 대륙에서는 qǐ yè
대만에서는 qì yè
영상 업로더는 중국 대륙 발음에 익숙하다 보니 자주 qǐ yè라고 실수를 하는데, 그때마다 상대방은 문맥으로 일단 알아는 듣지만, 살짝 눈이 흔들리면서 '얘 방금 발음 틀리지 않았어..?'라는 미묘한 분위기가 감지된다고 한다. ㅋㅋ
한편 영상에서 '눈이 흔들린다'라는 말을 '目が泳ぐ'라고 표현했다. 뭐 대략 그런 관용구인가 보다.
이처럼 위에 소개한 사례들을 중국 대륙식으로 발음해도 대략 다들 알아는 듣는다고 한다.
그치만 '쓰레기'를 lā jī 라고 하면 대만 사람들은 정말 못 알아들으니까, 꼭 주의해서 lè sè로 말하라고 한다.
이상 내용은 영상 내용을 그대로 요약한 것이고 이차적인 확인을 거친 것은 아니다.
어휘 자체가 다른 경우는 몇 번 들어 봤지만 이렇게 성조나 분절음에서 미묘한 차이가 있는 경우는 모두 처음 알았다.
+ 위 영상에서는 아마 성조(부호)를 発音記号(‘발음기호’)라고 부르고 분절음을 発音(‘발음’)이라고 부르는 것 같은데, 분절음을 ‘발음’이라고 부르는 건 우리한테도 익숙한 용법 같지만(ex. ‘발음은 같은데 성조가 다르다’), ‘성조(부호)’를 ‘발음기호’라고 부르는 건 낯설기도 하고 왜 그렇게 부르게 되는 걸까 궁금하기도 하다.
제목이 약간 오해를 살 만한데 한자의 모양에 대한 이야기만 있는 글은 아니고, 중국 대륙식 Mandarin과 대만식 Mandarin의 차이를 다룬 글이다.
위 글에서 가장 흥미로웠던 내용은 이것이다.
'그때 그가 나에게 작업을 걸었다'라는 말을
중국 대륙에서는 当初是他追的我라고 하지만,
대만에서는 當初是他追我的라고 한다고 한다.
(전자와 같은 표현은 대만국어 원어민에게는 어색하다고 한다. 나도 직관적으로는 대만식 구문 쪽이 더 잘 와닿는다.)
한편 보통 '대만 국어'라든가 '대만 화어'라고 부르는 것(?), 즉 Taiwanese Mandarin을 원어민강사 설희 님은 '대만어'라고 부르는데,
내가 알기로는 '대만어(Taiwanese language)'라는 표현은 일반적으로는 대만식 복건어(Taiwanese Hokkien, 대만식 민남어)를 일컫는 이름으로 더 자주 쓰이는 것 같으니,
그 부분은 주의를 요한다.
본문 맨 위의 영상을 올린 사람은 대만에서 사업하는 일본사람인 듯.
구독하고 이것저것 보면 일본어 듣기 연습 + 중국어 공부 될 것 같다.
비슷한 목적으로 구독하는 채널로 李姉妹라는 채널이 있다. 일본인에게 일본어로 중국어를 알려주는 채널이다.
일본에서 매우 오래 산 중국인 2세 자매가 운영한다.
아마 둘 다 국적은 중국인 것 같은데, 언니는 몰라도 동생은 일본어가 중국어보다 훨씬 편한 모양이다.
언니는 중학교 과정 일부와 고등학교 과정을 중국에서 수료했고 동생은 초중고대를 모두 일본에서 나왔다고 했던 듯.
李姉妹ch
大家好〜日本在住中国人の李姉妹です! ゆん(姉)⇨中国生まれ…中国、日本、ニュージーランドで生活 しー (妹)⇨日本生まれ…幼少期は中国で過ごし、6歳から日本在住 このチャンネルで
www.youtube.com
최근에는 인천 차이나타운에 방문하기도 했다.
(일본어를 원어민처럼 하는 중국인 자매가 한국 차이나타운에 관광을 온 상황ㅋㅋ)
처음 봤을 때는 동생하고 언니하고 외모가 좀 달라 보여서 '자매'라는 게 비유적인 표현인 줄 알았는데, 한번 비슷해 보이기 시작하니까 이목구비가 아주 닮았다는 게 확 느껴졌다. can't unsee it
위 채널은 일본어로 중국어를 알려주는 채널인데,
중국어로 일본어를 알려주는 채널도 개설했었다는 걸 최근에 알았다.
https://www.youtube.com/@tv-hg1to/featured
(李姐妹tv라는 이름이었는데, 폐쇄되었나 보다?)
동생이 중국어로 말을 많이 하니까 새로웠다. 당연히 잘하긴 하는데 역시 일본어보다는 덜 편해 보인다.
원래는 대만에서 권설음을 치(경)음으로 발음한다는 내용을 유튜브에서 찾아서 보여주려고 했는데 엉뚱한 지식을 얻게 되어서 이 글을 써 보았다.
[아래 현상은,] while nonstandard, [is] extremely common across all Mandarin speakers in Taiwan, even the highly educated:[26]
- The retroflex sounds zh- [ʈ͡ʂ], ch- [ʈ͡ʂʰ], and sh- [ʂ] merge into the alveolar consonants (z- [t͡s], c- [t͡sʰ], s- [s], respectively).
+ 위와 같은 대만 중국어 발음에 대해서 읽어 보려고 위키백과를 둘러보다가, 난데없이 중국(대륙) 점자에 대한 글을 읽게 되었는데, 아래와 같은 사실이 아주 흥미롭다.
- 중국 대륙 점자에서 (한어병음 기준) j, q, x 는 모두 g, k, h와 똑같이 표기한다. 어차피 운모로 구분되기 때문이다.
-> 역사적으로 전자가 후자로부터 구개음화된 것이라는 점과, 언어학자들이 현대 중국어 음운론을 공시적으로 기술할 때 j, q, x를 독립 음소가 아니라 g, k, h의 변이음으로 간주하는 경우가 있다는 점이 떠오른다.
- 병음의 r는, 마치 주음부호가 그러듯이, 성모의 r(유성마찰음)과 운모의 r(접근음)을 구분한다.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mainland_Chinese_Braille
+ 한편 대만 점자에서는 다소 일관되지 않게? 병음 기준 g는 j와 같은 글자로 쓰고, z는 별도의 글자로 쓰며, (이건 중국 대륙 점자와 같은 방식인 듯. 글자 모양은 전혀 다르지만)
병음 기준 c와 s는 중국 대륙 점자와 달리 각각 q/x와 같은 글자로 쓰고 k, h는 별도의 글자로 쓰는 것 같다.
그런데 이 내용을 설명한 영어 위키백과 글이 잘 이해가 안 돼서 원문을 옮겨 싣는다.
“The braille letters for zhuyin/pinyin ㄍ g (/k/), ㄘ c (/tsʰ/), and ㄙ s (/s/) double for the alveolo-palatal consonants ㄐ j (/tɕ/), ㄑ q (/tɕʰ/), and ㄒ x (/ɕ/).[3] The latter are followed by close front vowels, namely ㄧ i (/i/) and ㄩ ü (/y/), so the distinction between g, c, s (or z, k, h) and j, q, x in zhuyin and pinyin is redundant.”
볼드/밑줄 표시한 double이라는 말이 도통 이해가 안 된다. 영어사전에서 double을 찾아 봐도 모르겠다.
“[3] [sic] One might expect ㄐ j (/tɕ/) to pair with ㄗ z (/ts/), by analogy with the others. Compare here, where the character 學 xué is rendered ⠑⠦⠂ "süé". Historically it could have been either. The principal behind the assignments seems to be that, of the historically appropriate pairs of letters g~z, k~c, and h~s, the letter with the fewer dots is used for j, q, x.”
각주를 봐도 double이라는 표현이 왜 쓰였는지는 잘 모르겠다.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_Braille
중국어 점자 이야기는 통시적으로는 구개음화에, 공시적으로는 음소와 변이음의 구획 문제에 연결이 되니까, 'double' 해석 문제를 해결하고 표기 예시를 몇 개 찾으면 그걸 좀더 읽기 좋게 정리해서 블로그에 올리면 좋겠다.

'언어학' 카테고리의 다른 글
| [짧] 수어 대화 하다가 실수해서 빵 터진 이야기 (4) | 2026.02.08 |
|---|---|
| [언어유형론] SVO? SOV? 세상에서 제일 흔한 어순은? 그 이유는 뭘까? (1) | 2026.01.24 |
| 초등학생에게 언어학 (올림피아드) 영업하기 (1) | 2025.12.27 |
| Maddie가 Mary가 된 이야기 - Ma-đi를 거쳐 (ft. 베트남 어학연수) (4) | 2025.12.25 |
| 눈치와 언어 - 정보구조 (0) | 2025.12.22 |